Gå till innehållet

6 faktorer att tänka på innan du bygger en flerspråkig webbplats

Divi: det enklaste WordPress-temat att använda

Divi: Det bästa WordPress-temat hela tiden!

mer 901.000-nedladdningar, Divi är det mest populära WordPress-temat i världen. Den är komplett, lätt att använda och levereras med mer än 62 gratis mallar. [Rekommenderas]

Att bygga en flerspråkig webbplats är lika enkelt som att översätta ditt innehåll, eller hur? Om bara så var fallet.

En flerspråkig WordPress-webbplats innebär faktiskt mycket mer planering än att bara välja ett språk du gillar och klistra in allt ditt innehåll i Google Translate.

Det finns många andra områden att tänka på innan du börjar skapa flerspråkiga avsnitt för din webbplats. Vilka språk fungerar faktiskt för din webbplats? Vilket plugin ska du använda? Hur närmar man sig SEO?

Att svara på några av dessa frågor korrekt leder dig på väg till en framgångsrik flerspråkig webbplats som välkomnar människor från hela världen på nolltid.

Låt oss ta en titt på vad du behöver planera innan du bygger din flerspråkiga webbplats. Vi har pratat med ett antal webbplatser som har gett sitt yttrande om vad de lärde sig när de gjorde deras flerspråkiga.

  1. På vilket språk du behöver översätta
  2. Hur många språk behöver du verkligen
  3. De bästa pluginsna för att översätta din webbplats
  4. Vem som översätter ditt innehåll
  5. Ge användarna en lokal upplevelse
  6. Att ta itu med flerspråkig SEO

1. På vilket språk ska du översätta

Naturligtvis är den viktigaste frågan när man bygger en flerspråkig webbplats att identifiera de språk du behöver. Men det finns många faktorer att tänka på innan du förbinder dig till någon av dem.

Den första är om din webbplats verkligen behöver det specifika språket. Om du är ett företag baserat i ett icke-engelsktalande land är det ett självklart första steg att översätta din webbplats till engelska. Tyska webbplatsen Robot Makers har översatt sin webbplats till engelska för att locka kunder från hela Europa. Han säger att han har "kunnat locka kunder från Nederländerna, Frankrike, Storbritannien, Spanien, Italien och USA".

Men engelska är inte nödvändigtvis det bästa språket. Maria & Sandy sa att de använde Google Adwords för att hitta de största marknaderna för par som ville gifta sig i Portugal. Han insåg att det var mycket efterfrågan i Tyskland och bestämde sig för att översätta innehållet i Tyskland.
Foto av Maria och Sandy
Medan du vill öppna din webbplats för en så bred publik som möjligt, är det kanske inte den smartaste metoden att välja de mest populära språken. Genom att granska din marknad med hjälp av verktyg som AdWords och Google Analytics kan du bättre förstå din målgrupp och vilket språk som mest sannolikt kommer att öka din trafik.

2. Hur många språk behöver du verkligen?

I ett drömscenario skulle din webbplats finnas tillgänglig på alla språk, men i den verkliga världen tar det tid och pengar att översätta till bara en. Istället måste du tänka på hur många du behöver för din publik och om du har råd att behålla dem.

Ett antal webbplatser säger att de såg till att undersöka de bästa språken för de specifika länderna de riktade in sig på. Till exempel säger Jilko att deras huvudmarknad är Belgien som har tre officiella språk, och eftersom de ville rikta sig även mot resten av Europa behövde de också engelska. Därför kunde de budgetera för fyra språk från början.
Jilko
Men se upp för att överbelasta din webbplats med för många språk som du kommer att ha svårt att upprätthålla och ge tillräckligt stöd för. Carp Tiger Nuts säger att genom att välja varje språk såg han till att han "inte bara kunde översätta sidorna utan också ha personal som kan svara på kundernas frågor på deras språk."

Skapa enkelt din webbplats med Elementor

Med Elementor kan du enkelt skapa en webbdesign med ett professionellt utseende. Sluta betala dyra för vad du kan göra själv. [Fritt]

Att översätta alla delar av försäljningsprocessen ger en helt lokal upplevelse för användaren. Dessutom, genom att se till att du har möjlighet att uppdatera dina språk, undviker du risken för att din webbplats ser föråldrad och oprofessionell ut.

3. De bästa pluginsna för att översätta din webbplats

Nu när du är säker på vilka språk du vill använda är det dags att tänka på hur du faktiskt ska översätta din webbplats. Det första steget är att bestämma vilket plugin du ska använda. Lyckligtvis finns det ett antal alternativ för WordPress-användare:

WPML

Det mest populära flerspråkiga WordPress-pluginet med över 800 000 webbplatser som använder det, WPML erbjuder ett antal funktioner för att ge dig en helt flerspråkig webbplats med högkvalitativa översättningar på nolltid.

  • Avancerad översättningsredigerare - WPML-redigerare gör det snabbare än någonsin att skapa översättningar av hög kvalitet med funktioner som maskinöversättning, stavningskontroll och möjligheten att redigera utan att oroa sig för att störa HTML-koden.
  • Lokaliserad upplevelse - Förutom alla typer av innehåll kan du översätta strängar, teman, ändra valuta och lägga till många andra funktioner för att se till att webbplatsen är helt lokaliserad.
  • Flerspråkig SEO - Placera bra i Googles sökningar på andra språk genom att översätta webbadresser, lägga till hreflang-taggar och se till att innehållet är av hög kvalitet.
  • Välj hur du vill översätta - Oavsett om det är dig själv, tilldela enskilda översättare eller använda någon av de hundratals inbyggda översättningstjänsterna, kan du översätta hur du vill.
  • Integrerad med viktiga plugins och teman - WPML är kompatibel med Yoast, WooCommerce och OceanWP.
  • Kompatibel med sidbyggare - WPML fungerar med större sidbyggare inklusive Elementor, Divi Builder och Beaver Builder.

Pris: $ 79 för att ladda ner hela kontot på tre webbplatser.

Polylang

Polylang har över 400 000 användare och är ett utmärkt alternativ om du planerar att översätta ditt innehåll själv utan att tillgripa översättningstjänster.

  • Välj mellan hundratals språk - Välj mellan språk på inställningsskärmen.
  • Översätt allt innehåll - Förutom inlägg, sidor och kategorier kan du också översätta anpassade inläggstyper, taxonomier och webbadresser.
  • Lågt underhåll - Polylang använder kärnfunktionerna i WordPress, vilket innebär att det inte kräver mycket minne. Dessutom är den kompatibel med de flesta av de viktigaste plugins och teman.
  • Optimerad för SEO - Polylang tar också hand om flerspråkiga SEO-krav som hreflang och opengraph-taggar.

Prix: Du kan ladda ner en gratis grundversion eller betala vidare 99 € för premiumversionen på en webbplats.

Weglot

Weglot erbjuder ett API som upptäcker allt innehåll på din webbplats som du automatiskt kan översätta till 60 språk.

Letar du efter de bästa WordPress-teman och plugins?

Ladda ner de bästa plugins och WordPress-teman på Envato och enkelt skapa din webbplats. Redan mer än 49.720.000-nedladdningar. [EXKLUSIV]

  • Flerspråkig SEO - Weglot följer Googles bästa praxis genom att automatiskt tilldela webbadresser till översatt innehåll och översätta metatitlar, beskrivning och andra aspekter av SEO.
  • I sammanhangsredigeraren - Översätt ditt innehåll direkt till webbplatsens design och struktur för att förstå exakt vad du arbetar med.
  • Hantera innehåll - Översätt dig själv, samarbeta med individer eller beställ professionella översättningar.
  • Lokaliserad upplevelse - Från målsida till bekräftelsemail kan du se till att hela processen är översatt. Även om det är bra att komma ihåg att Weglot kommer att vara värd för dina data medan du äger den med WPML.

Prix: Priset varierar beroende på projektets storlek.

4. Vem som översätter ditt innehåll

Även om du har turen att ha ett flytande språk som du vill översätta till, kan det vara bäst att anställa en professionell.

François Lepage talar flytande franska och engelska, men för att översätta Blake Psychology till engelska använde han den professionella tjänsten ICanLocalize. Han säger " som företagsägare vet jag hur mycket min tid är värd. Om det tar mig tio timmar att göra ett jobb tar det en professionell fyra timmar så outsourcar du det bättre.”På detta sätt kan Francois fokusera på att driva verksamheten istället för att översätta.

Att förlita sig på proffs hjälper också till att begränsa potentiella fel som kan vara irriterande för din webbplats. David Fardons företag, Revenue Marketing, skapar flerspråkiga webbplatser för hotell. Han säger att det har förekommit fall där hotell har litat på att anställda måste balansera översättningsinnehåll med sina dagliga uppgifter, vilket har lett till fel.

David säger att han använder professionella översättare och nämner hur, i ett fall, efter att ha översatt 5 500 ord till spanska och katalanska, "kontaktade en gäst företaget för att säga hur bra översättningarna var. De gav bara denna information frivilligt. Inte bara kan professionella översättningar minska fel, de kan också förbättra bilden av din webbplats.

5. Ge användarna en lokal upplevelse

En flerspråkig webbplats handlar inte bara om att översätta ord korrekt, användarna förväntar sig att alla delar av webbplatsen finns på sitt modersmål.

Om du bygger en e-handelswebbplats inkluderar lokalisering att erbjuda valutaväxlare, gratis frakt där det är möjligt, och medvetenhet om känslighet för marknadsföring i olika länder. Zespoke säger att det redan före översättningen av innehållet erbjöd gratis frakt och en valutaväxlare, för "om du inte erbjuder det, tenderar kunderna att stänga av." En lokal webbplats ger användarna färre ursäkter för att logga ut eller besluta att inte göra ett köp.
Zespoke
Att lokalisera din webbplats innebär också att du väljer rätt språk för specifika länder, även om det är ett språk som talas runt om i världen. Dualoo är ett schweiziskt företag som arbetar i Schweiz, Tyskland och Österrike som alla är tysktalande länder. Trots detta var han tvungen att lokalisera sin webbplats eftersom ”det finns många olika ord för samma sak i varje land. Användare förväntar sig ett varmt och välkänt välkomnande till din webbplats, annars är de borta så snart de anländer. Att välja rätt språk för varje land kommer att minska din studsfrekvens och förbättra SEO.

6. Ta itu med flerspråkig SEO

Det är ingen mening att ha en bra flerspråkig webbplats med perfekt översatt innehåll om ingen tittar på den. Bra flerspråkig SEO kommer att se till att dina sidor når toppen av sökmotorresultaten.

Här är en snabb checklista över bästa praxis för flerspråkig SEO:

  • Översatta webbadresser
  • Sök efter långsvansnyckelord på olika språk
  • Översättningar av hög kvalitet
  • Översätt metabeskrivningar
  • hreflang-taggar
  • Använd plugins med robust flerspråkig SEO som Yoast

Dualoo säger att de startade den flerspråkiga SEO-adresseringsprocessen redan innan de översatte sin webbplats. Han säger att han arbetat med sin webbplatskarta, översatte webbadresser och redigerade texter, metabeskrivningar för bilder och metataggar för Google innan något annat.

Skapa enkelt din webbutik

Ladda ner gratis WooCommerce, de bästa e-handelspluggarna för att sälja dina fysiska och digitala produkter på WordPress. [Rekommenderas]

Förutom att ordna din webbplats kan du undersöka de bästa sätten att rangordna på andra språk. DBG Classics hävdar att de har undersökt de bästa sökorden för långsvans för varje språk och tillskriver korrekt SEO-forskning till ökningen av besökarna.

Genom att följa dessa tips kommer du inte bara att se till att du har en korrekt översatt webbplats utan också en webbplats som snart kommer att locka besökare från hela världen. Vad har du haft för att bygga flerspråkiga webbplatser? Låt oss veta i kommentarerna!

Källlänk

Den här artikeln innehåller kommentarer 0

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade *

Den här webbplatsen använder Akismet för att minska oönskade. Läs mer om hur dina kommentarer data används.

Tillbaka till toppen
0 aktier
del
tweet
Enregistrer