En flerspråkig webbplats erbjuder innehåll, produkter och / eller tjänster för sina läsare på flera språk. Ofta när du startar ett onlineföretag är det begränsat till en viss gemenskap eller region, men när du planerar att expandera bör du överväga att tillgodose en större demografi.

Till exempel utvecklas en webbplats i västra eller centrala Kanada endast för engelsktalande. Eftersom det är ett litet företag har det en engelskspråkig version, men så snart det möter det franska samhället blir det obligatoriskt att skapa en parallell webbplats på franska. På samma sätt, när en bloggare börjar skriva för en gemenskap eller sak på ett språk, men vill sprida sina ord till andra regioner och etniska grupper, kan det finnas ett behov av att omvandla sin blogg på en flerspråkig webbplats.

Om du planerar att utöka din webbutik eller webbplats till andra territorier, se till att skapa ett bloggavsnitt innan du lägger till översatta versioner. Blogg för PrestaShop är ett av de interaktiva verktygen för att bädda in en publiceringsvinkel på din e-handelswebbplats, medan du också kan anlita hjälp av en utvecklare för att skriva kod till din webbutik. Det här verktyget är speciellt avsett för onlinebutiker som använder PrestaShop, det är sant att du kan hitta liknande moduler för Magento eller till och med skapa en onlinebutik med WooCommerce.

Oberoende e-handelsplattformar som Magento och PrestaShop har inbyggd funktionalitet och stöd för att skapa en flerspråkig webbplats, medan det med WordPress ofta är bättre att installera ett extra plugin för detta. Här är några av expertpraxis och några användbara plugins som du bör tänka på när du skapar internationella språkversioner av din webbplats.

1. Ändring av språk med en översättning med liten defekt (väldigt lite)

Weglot flerspråkigt plugin

En flerspråkig WordPress-webbplats förväntar sig att tjäna människor med olika språkliga bakgrunder. För detta ändamål skapar de flesta webbansvariga flera kopior av samma webbplats på olika språk och tillåter växling mellan dem. En av de pålitliga lösningarna är att det automatiska språket ändras beroende på användarnas plats, samtidigt som det överlåter användarnas diskretion, men det är också ett intressant alternativ. Denna automatiska eller manuella språkbyte gör det möjligt för användare att bläddra i artiklar eller produkter på sitt modersmål.

Det finns verktyg och webbläsare som erbjuder automatisk översättning av en webbsida, vilket inte rekommenderas av experter. Eftersom dessa applikationer inte kan tolka den artikel som en webbplats måste förmedla. Ord-för-ord från ett språk till ett annat kan aldrig återge samma budskap, varför översättning av professionella är en rekommenderad metod.

Det finns dock några premium-plugins som gör översättningen mycket enklare. Vårt första val är Weglot eftersom det erbjuder ett anpassat översättnings-API samt möjligheten att uppgradera till professionell översättning från en rekommenderad leverantör. Vi gillar också WPML, som hjälper till att effektivisera processen för att skapa och hantera flera översättningar för din webbplats.

2. Till skillnad från kulturella skillnader

Förutom språket som används av din målgrupp är det nödvändigt att förstå deras kulturella skillnader när du skapar en flerspråkig WordPress-webbplats. Det tar hänsyn till användningen av allmänt känt språk, ton och begrepp och undergräver inte någon av deras traditioner. Man bör vara noga med att utforma logotyper, banderoller och symboler som inte är obscena för ett samhälle, att färger ska väljas och som inte symboliserar något annat i en specifik kultur.

3. Få enkel åtkomst till ett visst språk

Gör enkel åtkomst till ett språk

Att skapa flera vyer mot ett annat språk är en av de lockande marknadsföringsteknikerna för att nå en större publik, men det fungerar bara perfekt om de enkelt kan komma åt sidorna. Antag att du skapar en engelsk variant av en produktsida, men personer i England kanske inte kan hitta den om det inte finns något alternativ på huvudmålsidan. En rekommenderad praxis är att skapa ett alternativ antingen längst upp till vänster eller till höger på varje sida som klargör språket för den aktuella sidan och också ger tillgång till andra språk.

4. Välj en URL-struktur noggrant

Det är alltid en bra idé att välja ett oberoende domännamn för ditt företag för marknadsföring på olika plattformar och sökmotorer. När du väl har valt det primära domännamnet bestämmer du hur du ska representera språkversionerna i webbadressen. För att till exempel ha en lokalversion av din butik för Frankrike kan du välja en av de tre metoderna som nämns nedan,

  • www.vitresite.fr (toppdomänen i landskoden)
  • www.yoursite.com (med underdomän för språk eller region)
  • votresite.com/fr/ (skapande av en underkatalog för ett språk)

Experter har ofta rekommenderat den tredje metoden som skapar underkataloger för varje språk eftersom det är ett prisvärt och enkelt att hantera alternativ.

5. Översätt varje sträng

Weglot översättningsfild

Att bygga en flerspråkig webbplats innebär att tillhandahålla den ultimata surf- och shoppingupplevelsen på ett bekant eller modersmål. Att översätta brödtext, produktnamn och beskrivning fungerar inte om taggraderna är skrivna på ett standardspråk. Försök att helt optimera en webbsida med ett språk och missa inte en enda punkt. Detta kan kräva att du harmoniserar den övergripande översättningen som innehåller alla rader på sidan, sidinnehåll, värden och siffror, produktnamn i URL, fel- eller välkomstmeddelanden, e-postmeddelanden etc.

Återigen bör detta vara enkelt att hantera med din översättningsplugin, men det är viktigt att ditt tema är kompatibelt med en översättningsplugin för att plugin ska fungera korrekt.

Det är allt för denna handledning, jag hoppas att det gör att du bättre kan översätta din webbplats.

7 aktier
del5
tweet
Enregistrer2