Om din onlineverksamhet går bra i ditt land kan du överväga att expandera till internationella marknader. För att lyckas på nya marknader krävs ytterligare investeringar i SEO också. Bäst att du börjar tänka på SEO flerspråkig , om du vill vara säker på att din sida kommer att hittas och användas i andra länder! Här ska jag förklara för dig vad det är SEO flerspråkig, varför det är viktigt och vilka faktorer som måste beaktas.
Vad är flerspråkig SEO?
Flerspråkig SEO gör det möjligt att erbjuda innehåll optimerat för flera språk eller flera sajter. Låt oss förklara detta med ett exempel. Föreställ dig att du har en webbutik: du säljer Wordpress plugins i många länder. För att öka din försäljning i Tyskland bestämde du dig för att översätta ditt innehåll till tyska och skapa en tysk sida. Nu har du två varianter av samma sida: en engelsk och en tysk version. Ganska enkelt, säger du? Tja, det finns mer.
Speciellt om du vill rikta in dig mot länder med liknande språk eller länder där flera språk används kommer detta att orsaka problem.
Självklart vill du att personer som söker på tyska ska dirigeras till den tyska webbplatsen. Kanske vill du till och med ha en specifik sida för tysktalande i Schweiz. Det skulle vara ännu bättre att ha ett franskt alternativ för fransktalande i Schweiz, förstås. Låt oss för tillfället anta att du inte har medel nödvändigt för detta. I det här fallet är det förmodligen bättre att skicka användare från Schweiz som talar franska till den engelska sidan. Utöver det måste du se till att du skickar alla andra användare till din webbplats på engelska, eftersom de är mer benägna att tala engelska än tyska. I ett scenario som detta måste du sätta upp och implementera en flerspråkig SEO-strategi.
Varför flerspråkig SEO är viktigt
Du vill att din webbplats ska hittas hos Google. I en standard SEO-strategi optimerar du ditt innehåll för ett språk: språket som din webbplats är skriven på. Ibland vill du dock rikta dig till målgrupper i flera länder och regioner. Dessa målgrupper är förmodligen lika, men det finns alltid skillnader. Detta ger dig en möjlighet. Genom att specifikt rikta in sig på din publik är det lättare att tillgodose deras behov. En av dessa skillnader är språket de talar. När du gör din webbplats tillgänglig på flera språk och riktar in dig på specifika regioner uppnår du två saker:
- Du utvecklar din potentiella publik;
- Du förbättrar dina rankingchanser för en specifik region och på flera språk.
Låt oss gå tillbaka till exemplet vi diskuterade tidigare mot bakgrund av detta. Genom att göra en tysk variant av din webbplats på engelska har du gjort det möjligt för användare som söker på tyska att hitta din produkt. I slutändan handlar flerspråkig SEO om att tillgodose dina användares behov.
Allt låter ganska tydligt, men flerspråkig SEO kan vara svårt. Mycket kan gå fel och en dålig flerspråkig implementering kan skada din ranking. Det betyder att du måste veta vad du gör.
En av de största riskerna med flerspråkig SEO är duplicerat innehåll. Om du har mycket liknande innehåll på din webbplats på flera sidor vet Google inte vilket innehåll som ska visas i sökmotorer. Dubbla sidor tävlar med varandra, så enskilda sidrankningar sjunker. Du kan undvika just detta problem med hreflang, en del av din flerspråkiga SEO-strategi. Men det är inte bara flerspråkig SEO. Låt oss diskutera de viktigaste aspekterna nedan.
Flerspråkig SEO: innehåll, domäner och hreflang
Innehåll för internationella webbplatser
Innehåll är en mycket viktig aspekt av din flerspråkiga SEO-strategi. Om du vill skriva innehåll på olika språk måste du anpassa befintligt innehåll eller skapa nytt innehåll. Det kan vara en utmaning att skräddarsy ditt innehåll samtidigt som du bibehåller bra SEO.
Din innehållsstrategi bör alltid börja med sökordsforskning för den region och det språk du riktar dig till. Du kan inte bara översätta dina sökord med Google Translate. Du kommer att behöva komma in i din nya publiks tankar. Du måste veta vilka ord de använder. Samma ord kan ha olika betydelser på språk som används i flera länder.
Att översätta innehållet är också en utmaning. Ta hänsyn till de kulturella skillnader som finns mellan länder. Annars kommer ditt exemplar inte att vara attraktivt för din nya publik. Om möjligt bör du ha översättare till hands eller åtminstone dubbelkolla ditt översatta innehåll för att undvika besvärliga misstag.
Domänstruktur för internationella webbplatser
För att framgångsrikt kunna rikta din målgrupp måste du bestämma vilka sidor du vill att de ska landa på. Det finns flera alternativ för vilken domänstruktur du ska använda. Behöver du få ccTLD (Country Code Top Level Domain) som example.de för Tyskland? Eller kan du skapa underkataloger för länder som example.com/de ? Eller kommer du att använda en underdomän som de.example.com ? Och hur är det med länder där flera språk talas? Hur ställer du in en domänstruktur för dessa länder?
Det finns många saker att tänka på när man fattar dessa beslut. Det är här domänmyndighet, men också storleken på ditt företag och marknadsföringsmöjligheterna i dina målländer spelar in.
hreflang
Hreflang är den tekniska implementeringen som du kommer att behöva införa om du erbjuder ditt innehåll på flera språk. Med andra ord kommer du att berätta för Google vilket resultat som ska visas för vem i sökmotorerna. Det är inte så enkelt som det låter och det är något som ofta går fel, även på stora webbplatser.
Internationella ambitioner? Gör bra flerspråkig SEO för att lyckas
Flerspråkig SEO fokuserar på att optimera innehåll för olika språk för sökmotorer. Med en bra flerspråkig SEO-strategi kommer besökare från olika länder att kunna hitta din webbplats för sin marknad på sitt modersmål. Flerspråkig SEO kan vara svårt och du måste veta vad du gör.
Jättebra artikel tycker jag! Flerspråkig webbplats och SEO, en bra internationell SEO-strategi är faktiskt inte komplicerat. På var och en av språkversionerna, ta till exempel den franska versionen, bör alternativet nämnas för Google via en tagg i huvudet på sidan. Bara ett tillägg till dina mer än kompletta råd i ämnet.
Hej Pascal,
Du har rätt. Och jag vill tillägga att det finns processer som gör att detta kan göras ganska bra med maskinöversättning. Jag rekommenderar också plugin-programmet Gtranslation.io